人民網>>文化>>媒體聯播

文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通

譚萍王燦

2015年01月12日08:57    來源:大河報    手機看新聞
原標題:文言文翻譯“神器”走紅 翻譯結果被評有“喜感”

  □記者譚萍王燦實習生趙藝

  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?

  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了

  “誰知道‘女漢子’翻譯成文言文咋說?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,鄭州網友“貝蒂”朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。

  隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。一時間,連文言文翻譯器也頻頻“現身”網絡。記者搜索發現,這些翻譯軟件,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。

  其中,將白話文翻譯成文言文的功能受網友追捧,大家紛紛拿流行語和歌詞試驗:“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”﹔“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”。

  記者體驗翻譯器喜感雖有但語句不通

  機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這“高大上”的翻譯工具。

  先拿一些網絡流行語言“試手”。翻譯器將“這麼任性,看完我也是醉了”翻譯成“如此任性,看我亦醉”﹔把“也是蠻拼的”翻譯成“亦蠻拼之”……如此翻譯,娛樂感很強。

  隨后,記者又將《桃花源記》中的幾句文言文粘貼至翻譯器,將其譯成白話文:

  “林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。”被譯為:“林盡水源,便看到一座山,山上有個小洞口,仿佛有光澤。就棄船,從口入。起初很狹窄,隻有通達的人。”翻譯有點“語言混亂”。

  機器翻譯模型海量數據

  昨日,某翻譯團隊相關負責人向記者透露,他們設置軟件的初衷是為了學習和娛樂。

  “整個翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保証翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,得出最后的翻譯結果。”該負責人透露,自己團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。

  除此之外,團隊還專門招聘了一些古代漢語文學專業的學生進行質量評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。

  專家:可作輔助工具,但需慎用

  使用過軟件的鄭州大學體育學院運動訓練系李同學覺得,“互聯網時代,寫字能力已大幅降低,再用文言文的翻譯工具,人豈不要成為互聯網的傀儡”。

  鄭州某財經學院藝術系薛同學認為:“娛樂性稍強一點。”

  鄭州輕工業學院教中文的劉老師說:“翻譯器要確保准確。學古文靠積累,中國漢字博大精深,讀得多了,熟能生巧。”

  新密市直二初中的馬老師認為:“這種翻譯工具可作輔助工具,但要慎用。”

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖