人民網>>文化>>媒體聯播

如何給中國讀者一個更好的莎士比亞

2014年04月25日08:56    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:如何給中國讀者一個更好的莎士比亞

  朱生豪譯人民文學出版社

  英若誠譯遼寧教育出版社

  《莎士比亞全集經典插圖本》

  莎士比亞誕辰450周年,新星出版社、上海譯文出版社近期推出了12卷本《莎士比亞全集經典插圖本》和詩體《莎士比亞全集》。如何給中國讀者一個更好的莎士比亞?中央戲劇學院教授沈林很推崇曹禺和英若誠翻譯的部分譯作,他建議出版方可出一個百衲本。

  朱生豪翻譯悲劇令人叫絕

  沈林畢業於英國伯明翰大學莎士比亞學院,是國內研究莎士比亞領域的專家,人稱“沈博”。上周六,沈林參加一場莎士比亞閱讀沙龍時,看到很多人不禁發出感慨:“沒想到還真的有人關心莎士比亞。”

  對於莎士比亞在世界范圍內都受到尊敬的原因,沈林稱跟“翻譯”有很大關系,比如施萊格爾翻譯的德文版,就影響了整個德國文學界,甚至催生了德國戲劇,莎士比亞的魔力在於他會反過來影響文學傳統。在中國,學界普遍推崇的是朱生豪的譯本,沈林參與了譯林版《莎士比亞全集》部分劇作的校訂工作,他說:“我覺得朱先生翻譯的悲劇酣暢淋漓,沒什麼好校訂的,但是他翻譯的喜劇就有大段刪減,包括整段的漏譯。”

  曹禺英若誠的譯本有“戲”

  對梁實秋的譯本,沈林不太喜歡,認為他還是適合寫小品文,翻譯起莎劇來過於“死板”,還有病句。他覺得曹禺和英若誠兩位戲劇人翻譯的幾個劇目容易被忽略,他倆翻譯的雖不多,但會從戲劇本身和劇場演出效果來考慮,讀者看起來會覺得更有“戲”,“曹禺翻譯的《羅密歐與朱麗葉》是最好的版本。”

  “原北京人藝的院長、演員英若誠先生也不能忽略。翻譯戲劇和小說不大一樣,戲劇表演起來要求‘落地彩’,演員說出這句話后觀眾會有反應,這是戲劇的要求,要有‘戲哏’。”英若誠曾翻譯過莎士比亞的《請君入瓮》和《哈姆雷特》。

  建議黃紀蘇來翻譯喜劇

  談到莎士比亞戲劇的“詩體”傳統,沈林稱不能忽略卞之琳的譯本,“他覺得採用中國古代跟莎士比亞距離最近的元曲形式能被中國人所接受。他翻譯的《哈姆雷特》前言裡就借用了一些元曲,顯得活潑,卞之琳的譯本好就好在靈動,有詩的效果,又抓住了莎士比亞劇的特點。”卞之琳採用元曲形式翻譯也兼顧了劇場效果,“比如哈姆雷特和他母親吵架,劇場感覺非常強烈,而奧菲莉亞的口吻翻得也非常好。”

  沈林透露,此前有家出版社找到他想編一部莎士比亞全集,“我覺得太倉促,沒必要都趕到450周年誕辰出,50年后應該會有一個更好的版本。但如何讓現有的好譯本讓讀者看到,我建議出版方可以考慮出一個百衲本,以朱生豪的為主體,收錄卞之琳、吳興華、曹禺、英若誠等人的版本。”提到如何彌補朱生豪版喜劇翻譯不准確的遺憾,沈林說:“我覺得喜劇由黃紀蘇來翻譯比較合適,他本身也搞戲劇,我看過他翻譯的莎士比亞詩歌,翻譯得很靈動。”

  ■鏈接

  《莎士比亞全集經典插圖本》

  新星版全集總計12卷,收錄了英國莎學界最新認証的劇作《兩位高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》。全集以朱生豪譯本為主體,資深翻譯家蘇福忠翻譯朱生豪未譯篇目,還收錄700余張原版插圖,問世120年來首度與中國讀者見面。

  詩體《莎士比亞全集》

  上海譯文版《莎士比亞全集》總共10卷,由方平主譯,屠岸、阮珅、汪義群等參譯,收錄世界莎學界公認的39個劇本,在傳統上的37部之外又收入英國“河濱版”中的《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇。

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖