射手網這樣的字幕組網站關閉,讓視頻市場有倒逼之勢,撬動市場的杠杆又一次回到自己手上。制作一些短平快的自制劇來抗衡美劇的洶洶之勢,也不失為一種好的辦法。
“射手網宣布關閉,人人影視關站‘清理內容’”,11月23日人民日報微博上發布了關於以電影中文字幕為主的主題資訊交換平台射手網正式關閉的消息。同時,人人影視也宣布暫時關站,並發布公告稱正在清理內容。
2005年開始的《越獄》為標杆,美劇以燒腦和鬧心強勢登陸了國內的網絡陣地,一時間擁躉者眾。這背后也誕生了P2P影視資源下載的風生水起,同時“文字搬運工”的字幕組網站也應運而生。兩者都靠著國外影視劇做大做強,不過版權問題始終是道難邁的坎,而命運又讓兩者殊途同歸。
射手網和影視帝國等提供BT、P2P等資源網站不同,它提供的是字幕資源。在諸多資源網站在版權問題中槍之后,射手網還在安靜地做著“文藝青年”。而這次正式關閉沒有太多的解釋,射手網站長沈晟留下“需要射手網的時代已經走開”來鋪陳一地的唏噓。不過坊間談論最多的版權桎梏,其脈絡是十分明顯。
追劇族經常看到的一句話——“本視頻字幕僅供學習交流觀摩娛樂使用,請於24小時內刪除”,這道盡了字幕組的忐忑不安。翻譯成中文的字幕,加上一些想當然的法理規避,這種身份的“美劇布道者”曾經啟蒙了不少影視迷的朦朧歲月。但影視作品版權是否能和字幕做個干淨的切割,恐怕是見仁見智。
我國著作權法規定“未經著作權人許可,匯編、通過網絡信息向公眾傳播其作品的”是構成侵權。自行制作翻譯字幕其實也屬於著作的衍生作品,那如果沒有原著作權人的同意,恐怕“24小時后刪除”也就成了掩耳盜鈴的幌子。
如此語境下,導致最新鮮的外國影視劇之免費午餐越來越難覓,但網民的胃口卻已經逐漸養成。射手網等字幕組網站關閉之后,曾經是每周定點時間追著美劇看的粉絲們,恐怕心中要拔涼一番。一些講究視覺享受的精英族們也發出了“我渴望享受正版作品的權利,但現在哪去找呢?”的追問。
追劇這感覺就好比足球比賽的現場直播一樣,隔夜看錄像回放,勁頭就卸了不少。美劇制作時間跨度大,要按照中國視頻網站等到一季劇情終結后再打包引進,期間還要通過審批等諸多流程,早已熟悉8小時新鮮度的追劇者們恐怕眼皮抬都不抬。這也是射手網站關閉之后最大的槽點所在。
正版國外影視劇總是在路上的節奏,而曾經靠字幕組這樣的“網絡義工”打開的門窗也關上不少,讓不少人追劇需求被卡在中間。這也是給視頻市場的從業者們提供了一個共性的問題。
“視頻節目,實在太燒錢了。”搜狐大佬張朝陽在互聯網大會上說出這一句感慨,光是搜狐在視頻方面的購買費用大概是每年一二十億元。但新鮮度不夠,有些內容還有刪減,這使得很多網友不買賬。如今,射手網這樣的字幕組網站關閉,讓視頻市場有倒逼之勢,撬動市場的杠杆又一次回到自己手上。制作一些短平快的自制劇來抗衡美劇的洶洶之勢,也不失為一種好的辦法。但吃慣了大魚大肉的人,如何能喜歡酸甜口,這也是考驗視頻從業者智慧的時候。