人民網>>文化>>媒體聯播

揭秘電影字幕如何“煉”成:經常加班到凌晨

陳瑤

2014年12月01日07:33    來源:新京報    手機看新聞
原標題:字幕背后的那些人

  人人影視雖然打出“字幕組翻譯禁止用作任何商業盈利行為”,但仍無法擺脫侵權之嫌。

  11月29日,關閉了4天的人人影視悄然“復活”,至當天下午5點再次關閉,新的網頁“公告”中,出現針對字幕組成員的提示內容。

  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平台宣布關閉,據報道,兩大網站的“關、停”源於對盜版侵權的整治。這些平台背后的字幕組群體,也因此為人們所關注。

  字幕組是一些在自己工作和學習之余,通過網絡聯系、分工協作,將國外的視頻作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供愛好者下載,並以此作為愛好的人所組成。據新京報記者了解,在中國,存在著大小上百個字幕組,其中一些已有十余年的歷史。

  近日,新京報記者聯系到一些字幕組成員,字幕組長期游走在版權的灰色地帶的尷尬處境,也隨著眾多平台相繼關閉更顯窘迫,未來何去何從,成為字幕組成員們眼下不得不面對的現實。

  字幕是這樣“煉”成的

  字幕組分工明確,內定標准嚴格,錯誤將被“公示”

  “晚上10點下班,經常加班到凌晨”,深夜12點,私鹽走出五道口的寫字樓,回到不遠處自己租住的房間,網站編輯的工作,使這位24歲女孩習慣了夜間生活。她將黑色的筆記本電腦放在桌上,打開后將電腦和手機調成靜音,之后戴上耳機。寂靜的夜裡,隻有動漫人物的對話流進耳機,房間裡隻有她敲擊鍵盤的聲音。

  私鹽說,從小學開始,她就喜歡看日本動漫《名偵探柯南》,家裡的房間貼滿了柯南的卡通畫。大學專業是日語,看動漫時經常試著自己翻譯,直到大二時加入字幕組,成為其中的一員。

  “25分鐘的動漫可能產生300到500條字幕”,私鹽介紹,他們首先把視頻中的對話一句句聽出來,翻譯成中文,經過校對確認后再對“時間軸”,即對照視頻將每條字幕出現的時間寫進對應的字幕代碼,最后生成供下載的字幕文件。整個流程中,翻譯和對“時間軸”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。

  私鹽說,每個字幕組都有自己內定的標准,她也為自己的“諸神字幕組”寫了一個2000字的章程,規定如果作品裡出現低級錯誤或者發現抄襲,會截圖在群裡公示。“有時為了一句話的意思,群裡十幾個人能吵上一下午。”

  最熟悉的“陌生”人

  字幕組成員通過網絡聯系,彼此不相識亦為朋友

  字幕組對成員的考核也非常嚴格。“新番字幕組”成員卡拉回憶,從中學開始著迷日本動漫的卡拉,發現有的字幕翻譯得還不如自己,於是在字幕組招募頁面上報名。“首先要通過語言測試,當時現場放了一集最新更新的《海賊王》”,卡拉回憶,她邊聽邊做翻譯,一遍下來完成了7成,組長看了3分鐘才點頭算過關。

  在字幕組裡,成員們熟悉各自的網名和頭像,但是他們的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉和在日本留學的同組成員秋葵合作兩年,為三十余個作品制作字幕,直到卡拉到日本大阪旅游,秋葵從群裡看到兩人才約了見面。

  “現在我去哪個城市玩,都有組裡的人接待”,通過字幕組結成的友誼,也讓私鹽感到欣慰。而令她更想不到的是,自己所在的組裡,今年還發現了一位漸凍人成員。

  私鹽說,那位成員在組裡已有3年時間,平時和大家一樣翻譯、校對,也當過小組負責人,直到“冰桶挑戰”興起時,該成員的同學找到自己,說他其實是漸凍人,“我們就在群裡給他發起捐款,組裡的成員們還自發前去看望他。”

  “侵權”隱憂變成現實

  律師稱字幕組構成侵權,需要有承擔“法律風險”意識

  “需要射手網的時代已經走開了”,11月22日晚間,射手網創始人沈晟在關閉公告中說。

  私鹽和卡拉很快注意到這個消息,她們從一開始涉足字幕時就已有隱憂。”我知道國外的作品如果不經授權是不能翻譯的,但這是我們的愛好。”私鹽說。卡拉認為,自己只是希望通過做字幕去學習和分享,沒有任何獲利的想法。“我留學日本時非常孤單,字幕組給了她很多美好回憶。”

  “字幕組需要意識到自己承擔著一定的法律風險”,北京同創律師事務所律師馬雪峰表示,根據我國的《著作法》,不經過著作人允許,不能私自翻譯並且進行傳播,如果進行商業行為獲利,處罰會更嚴重。

  馬雪峰說,對不特定的個體進行傳播即構成了侵權。“如果自己翻譯寫在紙上,和周圍同學交流是沒問題的。但是一旦挂到網絡上,由‘不特定’的個體下載,不管是否有商業行為,都是侵權。”

  管鑫Sam曾是“伊甸園字幕組”成員,早在2011年,他就感到對境外影視劇的管制是大勢所趨,於是退出影視劇字幕組,轉做美國脫口秀、英國議會辯論的視頻字幕,在自己的微博上推廣。他告訴記者,2012年美國大選時,他翻譯總統候選人的辯論、勝選和敗選演說等等,總點擊量上億。

  對此馬雪峰認為,時事新聞信息明確可以翻譯傳播,但演講、辯論節目則有版權保護的,“除非版權所有者表明可以進行翻譯傳播,否則同樣構成侵權”。

  11月29日,關閉了4天的字幕共享平台人人影視悄然“復活”,直至當天下午5點再次被新的“關閉公告”替換。

  記者注意到,在新的公告中,人人影視稱國際版正在論証中,開放日期未知,並專門提醒字幕組成員“根據所在地區的法律法規謹慎加入,若觸犯當地法律法規將自行承擔后果。”

  繼續生存或選擇放棄

  可與擁有版權的視頻網站合作,但有悖“業余愛好”初衷

  11月25日,人人影視正式關閉當天,騰訊視頻正式宣布與HBO開展戰略合作,獨家引進《權力的游戲》、《新聞編輯室》等多部獲獎劇集。HBO是美國最成功的付費電視頻道,以往此類隻有下載才能觀看的節目,正是字幕網站的內容優勢。

  卡拉表示,字幕組近年來能夠不斷發展,最重要的支撐就是觀眾對海外影視作品的觀看需求,如果字幕組能夠提供的內容,騰訊視頻之類的正規視頻網站也能夠提供,她擔心“需要字幕組的時代真的過去了”。

  最近,擁有版權的視頻網站與字幕組的合作,使“轉正”成為字幕組的一個選擇。優酷與“諸神字幕組”合作過兩部動漫,樂視網的日劇與“日菁字幕組”合作,愛奇藝《來自星星的你》的字幕由“鳳凰天使韓劇社”制作。有字幕組成員介紹,他所在的字幕組和視頻網站合作,得到了每集500元的報酬。

  對此,私鹽、卡拉與管鑫Sam都表示沒想過這種可能,他們都把字幕當做業余生活的一部分,每個人都有自己的主業,“到實在做不下去的那天,隻能再找別的愛好了”。

  還有一部分人已經選擇了放棄。一些曾經活躍的字幕組逐漸淡出了視線,卡拉所在的“新番字幕組”已經很久沒有新的“作品”推出,管鑫Sam已經做了9年字幕,而與他同期做字幕的人,現在都已過了而立之年,幾乎沒有人堅持了。

  (文中私鹽、卡拉、秋葵、管鑫Sam均為網名)

  本版採寫/新京報記者 陳瑤

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖