昨天,房山石經研究成果發布會在房山區雲居寺藥師殿院南配殿舉行。佛教“經王”中部分翻譯是否由玄奘完成成疑。
據介紹,《妙法蓮華經》(通常簡稱《法華經》)是大乘佛教最重要的經典之一,被稱為“經王”。2014年10月開始,房山石經與雲居寺文化研究中心以雷音洞的《法華經》為底本,校勘了國內外眾多的寫本和雕印本,發現了一些重要問題和取得了重大的進展。
中國社會科學院世界宗教研究所研究員、房山雲居寺與石經文化研究中心主任羅炤介紹說,歷來通行的說法是,《法華經》中的“藥王菩薩咒”等5段咒是鳩摩羅什譯本原來沒有的,玄奘翻譯出來以后才加進《法華經》。但是,雷音洞本《法華經》的“陀羅尼品”有“藥王菩薩咒”等全部5段咒,刊刻這些咒文的時候,玄奘隻有13歲左右,這5段咒怎麼可能是他翻譯的?
研究發現,玄奘確實翻譯了“藥王菩薩咒”等咒文,我們在《高麗藏》裡、在他的翻譯助手玄應編著的《一切經音義》中找到了玄奘譯的“六首”咒(其中的第2和第3首合起來相當於鳩摩羅什譯本的第2段咒),但文字與鳩摩羅什譯本《法華經》的5段咒文差別很大。
《正法華經》、鳩摩羅什譯《法華經》和《添品法華經》中都有“藥王菩薩咒”等5段咒,但它們不僅各不相同,而且和玄奘翻譯的咒文也全都不同。今后需要將它們細致對比研究。
“《法華經》這樣重要的經典,需要精心校訂,出版一個精良的校正本。由於涉及的資料太多,問題十分復雜,我們的人力和水平都有限,需要海內外、國內外有志之士集思廣益,多方面通力合作。”羅炤表示。
京華時報訊(記者翟烜)