人民網>>文化>>媒體聯播

話劇《不可兒戲》:用王爾德精神接段子手地氣

2015年06月23日07:33    來源:新京報    手機看新聞
原標題:用王爾德精神接段子手地氣

  【話劇熱評·《不可兒戲》】

  用王爾德的方式續寫王爾德,讓中國“玩世不恭”的新現實和“不可兒戲”的舊文本相遇,盡管二者之間有著千絲萬縷的相似之處,但在戲劇層面的提純,仍然是一項幾近於重頭來過的任務。

  近期將愛爾蘭19世紀末著名劇作家王爾德的名劇《不可兒戲》改編、導演,搬上中國舞台的周黎明,曾在新京報撰文表示,“王爾德的金句跟近年中國流行的段子有極其相似的地方,但網絡段子是散落的珍珠,而王爾德段子已經串成了精美的項鏈。”確實如此。讀原作《不可兒戲》,我們會發現“吐槽天性”無法抑制的王爾德,會每隔幾行便綴入一句跳出故事主線的金句或反諷,全然為了借角色之口表達他對當時世事的洞見與揶揄。

  而周黎明這次對《不可兒戲》的中國化,很好地繼承了王爾德的衣缽。他並非僅將原作的時空代換至當下中國便告完事,而是將原作結合當下中國實情做了精簡、改造與增添,在仍遵循王爾德的“吐槽原則”的基礎上,用同樣智慧、辛辣的“周氏吐槽”將原作完全變為了對當下中國的“指點江山,激揚文字”。雖然周黎明的吐槽相比王爾德可能有略微“過於恣肆”的嫌疑,但整體而言,諸如將“打不進社交圈的人才小看社交圈”的原文改為“在娛樂圈混不開的人才小看娛樂圈”的這般諸多例子,還是讓我們可喜地看到了王爾德的名劇在當下中國語境下的新生。

  不過此次《不可兒戲》最大的改編之處,在於編導在刪去了原作的不少段落后,新增了一個貌似交際花、實為女騙子的新角色“錢菲莉”,並在原作結尾后又續了一幕反轉劇情:與原作“任真”、“西西麗”對應的“魯道人”、“賈茜茜”,其實是一對“雌雄大盜”,整個原作故事就是此二人煞費心機布設的一場騙局。這一改動基本上自圓其說、未嘗不可,但限於原作框架和新作篇幅,線索上有待進一步厘清。這體現出整個改編最大的難度在於,用王爾德的方式續寫王爾德,讓中國“玩世不恭”的新現實和“不可兒戲”的舊文本相遇,盡管二者之間有著千絲萬縷的相似之處,但在戲劇層面的提純,仍然是一項幾近於重頭來過的任務。

  維多利亞時代,王爾德用“嫁人就要嫁叫‘認真’的人”這種浪漫的荒誕調侃了上層社會的“不認真”,而今天,據說周黎明曾想將他的新版命名為——“任性的有錢人”,在原作基礎上做出了內容再進一步本土化的嘗試。兩者分享著同樣的社會指向,社會會給予他們同樣的回應嗎?

  □過河卒(劇評人)

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖