人民網>>文化>>媒體聯播

《哈利波特與魔法石》全彩繪本亮相 插畫師靈感從教堂來

田超

2015年11月09日08:03    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:插畫師靈感從教堂來

  霍格沃茨魔法學校。

  赫敏·格蘭杰。

  哈利·波特。田超供圖

  全彩本立體封面。

  插畫師吉姆·凱。

  昨天,《哈利·波特與魔法石》全彩繪本亮相北京圖書大廈,哈迷們現場的Cospaly也吸引了不少小朋友合影。該系列責任編輯王瑞琴透露,全彩繪本將以每年一本的速度出版,J.K.羅琳對於繪本插畫的要求非常高,她欽定的插畫師吉姆·凱曾獲得凱特·格林納威獎,在尊重文本的前提下對於人物和場景細節的呈現讓人贊嘆。

  >>出版故事

  10多年前曾遇譯者難題

  20世紀末,英國作家J.K.羅琳推出“哈利·波特”系列作品,迄今銷量逾4.5億冊,被翻譯成78種語言,並被改編成8部好萊塢大片。今年,人民文學出版社獨家引進了“哈利·波特”系列全彩繪本的簡體中文版,由英國著名插畫師吉姆·凱繪制插圖。出版方介紹,首部《哈利·波特與魔法石》上市近一個月以來,首印的5萬冊已經發售一空,並已安排兩次加印。

  自2000年,中文版責任編輯王瑞琴見証了“哈利·波特”系列圖書在中國的火爆。王瑞琴昨天接受京華時報採訪時笑說:“我都60多歲了,要不是哈利·波特系列也早該退休了。現在又出了繪本版,朋友開玩笑,要是每年出一本,這一干得等到70多歲再退休了。”

  這套全彩繪本系列中文版將沿用原有的翻譯文字,文字上不會進行任何縮減。首部《哈利·波特與魔法石》封面上依舊印著“蘇農”的名字,這讓王瑞琴想起一段往事。10多年前,在選擇譯者時原本有三位,《哈利·波特》第一部由曹靖華先生的女兒曹蘇玲翻譯,第二部由馬愛新翻譯,第三部由鄭須彌翻譯。第一部翻譯到第八章時,曹蘇玲打來電話:“這種魔法的書,是不是不太適合現在出版啊?”王瑞琴尊重曹蘇玲的疑慮,就把正和妹妹馬愛新合作翻譯第二部的馬愛農調了過來,翻譯了余下的章節。署名時兩個人各取一個字,有了封面上的“蘇農”。在這些年中,馬愛農等翻譯家投入了大量的心血,同時也因“哈利·波特”系列被讀者所喜愛。

  >>揭秘插畫

  插畫師走訪教堂古宅

  全彩繪本系列的插畫十分精致。王瑞琴透露,J.K.羅琳對繪本插畫的要求非常高,英國插畫師吉姆·凱由她欽定。她說:“在尊重原文的基礎上,吉姆·凱對人物和場景細節的呈現讓人贊嘆。”

  吉姆·凱是帕特裡克·奈斯的小說《惡魔呼喚》的插畫繪制者,他的插畫曾獲2012年凱特·格林納威獎。他也是一位資深的哈迷,但剛接受這項任務時,極大的熱情便遇到了創意枯竭的恐慌。

  吉姆·凱此前曾表示,他的想象力在創造用魔法搭建起來的霍格沃茨的一瞬間已經完全被限制住了,“那種創作上的艱難是你所無法想象的。”而解決這一問題最好的方法就是一切創作都從原著的文本出發。他解釋說:“‘一切從文本開始’,這聽起來再平常不過了,但故事本身會詮釋一切的。我想通過我的設計將羅琳故事中的深意真實准確地展現出來,力求極致。”為了呈現書中的場景細節,他走訪了許多教堂、豪華古宅、公館等地。

  書中的一張插畫裡,赫敏的身后有一座大門,而這大門的設計則來自吉姆·凱去年拜訪過的非常高雅的桑哈姆聖公會教堂。吉姆·凱鐘愛那些飽含著古老氣息的店面和指示牌,因此在設計對角巷時從菲利普·戴維的圖書《迷失倫敦19870-1945》與《全視失落的倫敦》中獲得了很多靈感。

  京華時報記者田超

(責編:陳苑、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖