人民網>>文化>>媒體聯播

《紙牌屋》小說比美劇更冷峻

2014年02月28日08:57    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:《紙牌屋》小說比美劇更冷峻

  由北京儒意欣欣公司引進出版的熱播美劇《紙牌屋》的原著小說近日上市。昨天,該書譯者何雨珈接受京華時報專訪時表示,美劇《紙牌屋》與原著小說沒有可比性,“美劇僅保留了原文的框架,小說文字風格要冷峻得多。”

  □質疑

  讀者試讀后質疑翻譯生澀

  2月20日,在《紙牌屋》原著小說中文版正式上市前,有位讀者看過試讀章節的文字后寫了一篇《翻譯這麼糟糕,譯者你知道嗎?》的帖子引來不少網友圍觀。這位讀者舉例稱,比如第一章中查爾斯·科林格裡奇對酒保說的“你自己再來一杯,我請,好兄弟”這句話,譯者就翻譯得過於直白,像是用google翻譯的。

  這位網名為“知其白”的讀者認為,這句話聯系上下文翻譯成“哥們,也給自己來一杯吧”更為貼切。他說:“整體翻譯完全喪失了英文版冷峻的風格。原版常用語句、獨個單詞簡短而有力的音韻,英式的詞句無限的擴展力以及冷入骨的諷刺意味。仿若莎士比亞的詩句充滿魅力,使人深陷其中,刺痛卻又成癮。”

  隨后,該讀者還舉了試讀文中的例子,認為譯者翻譯得生澀拗口、詞語選用得不恰當,比如“目光遠大是從政者之大幸。當然,遠大的目光隻能算是敲門磚一枚。然而其作用非常之大,用途非常之廣。你難道不這樣認為?如果天氣晴朗,很多政客的目光所及,能達到——嗯,我認識的一些人,甚至能看到巴特西去呢!”

  □回應

  保持原貌給讀者想象空間

  青年譯者何雨珈在接受京華時報記者專訪時表示,她看過這位讀者的評論,為此還特意寫了一篇長文作為回應,“這位讀者說的話相對理性,但是僅僅憑第一章的試讀就作了一些主觀臆測,我心裡也覺得委屈。”

  何雨珈認為,這位讀者翻譯的“哥們,也給自己來一杯吧”看起來更通順一些,她一開始翻譯的也與之類似,“實際上,如果聯系全文、聯系上一句話,人物說話的重點在‘youyourself’上,同時對於兄弟這個稱謂,作者用語很正式,並非口語化。”

  對於讀者提出的第二個問題,何雨珈稱原文的諷刺和隱含語氣很強烈,她的初衷是為讀者傳達這種感覺。“我原來是很討厭翻譯腔的,但是道布斯的文字有自己的特點,我要把原有的意思說清楚會加入很多的文字。最后決定,還是直譯吧,留給讀者自己去想。”

  據何雨珈透露,其實在翻譯的過程中她主要是根據十幾年前的原著,但是英國版權方經常作出調整,有不少是道布斯本人要求更改的。比如小說第一頁的那篇長文“世上沒有永恆不變的事物”,道布斯就作了很多添加修改,這種修改在小說中也隨處可見。何雨珈的整個翻譯過程,也是隨著英國版權方傳遞過來的原始文件進行的。

  □譯者專訪

  翻譯中最大的困難?

  不算老套的譯體來傳達精髓

  《紙牌屋》原著小說的譯者何雨珈,此前曾翻譯過《再會,老北京》《那些拯救我們的人》等歐美著作。2013年的夏天,《再會,老北京》的作者邁克爾·麥爾教授來到北京單向街書店進行了一場讀者沙龍,擔任翻譯的何雨珈給儒意欣欣文化公司的編輯潘江詳留下很好的印象。

  潘江詳之后問何雨珈有沒有興趣翻譯美劇《紙牌屋》的原著小說,當時何雨珈對這部美劇也十分著迷,“我聽到是這本書很高興,沒有猶豫就答應了。《紙牌屋》是我喜歡的美劇,而斯派西的演技讓我著迷,沒有比這更好的翻譯工作了。”

  不過,看到邁克爾·道布斯的英文原著小說后,何雨珈卻犯起了難。她說:“看完這本書之后,發現跟美劇的風格完全不一樣。這裡面涉及到很多知識,包括政治經濟的、社會背景的都不是最苦最難的,這些知識都可以去查証、積累。”

  何雨珈表示,作為英國老牌政客的邁克爾·道布斯文筆十分老練,單獨看他的每一句都覺得沒有什麼精彩的,但組合在一起就很有魔力。“我寫的時候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯著我看,我幾乎讀完每一章都是渾身起雞皮疙瘩的感覺。”

  何雨珈坦言:“翻譯中最困難的是以我還不算老套的譯體來傳達出原作的精髓,這方面我可能還沒有做得那麼好。”

  小說與美劇有何不同?

  第二季開始就不是小說了

  隨著美劇《紙牌屋》第二季的熱播,原著小說與劇集之間的不同,也引起了很多讀者的興趣。在譯者何雨珈看來,除了小說主人公弗朗西斯·厄克特與美劇主人公弗蘭西斯·安德伍德出身不同外,英美兩國之間大的時代、地域背景也不同。

  何雨珈說:“英國的政治體制跟美國很不一樣,直觀來說就是太好作弊了,這也讓弗朗西斯·厄克特的腹黑之路比較順利。厄克特的妻子在小說中其實沒有太多的戲份,在美劇中被放大了很多。”此外,小說中的記者與美劇中的記者佐伊·巴恩斯性格也不同。

  如果脫離故事情節從整體來看,何雨珈認為,小說和電影之間幾乎沒什麼可比性,“美劇的《紙牌屋》完全用大數據的方式做起來,他們做了大量的數據調查,比如觀眾喜歡什麼樣的情節。

  拍出來的劇集僅保留了原文的框架,小說中的主人公弗朗西斯·厄克特的政壇之路幾乎沒有遇到任何阻礙,一路腹黑到底的感覺。”

  何雨珈表示,美劇《紙牌屋》第二季開場沒多久之后,基本就是美國的編劇們自由發揮了。

  □出版方動態

  從引進到出版歷時近一年

  昨天,《紙牌屋》原著小說的引進人、儒意欣欣的內容總監林苑中接受採訪時,談到了整個出版過程。他說:“2013年4月左右,我們有編輯策劃了這個選題,隨后我們去向做外文書引進比較專業的大蘋果公司詢問道布斯的版權情況,很幸運地發現版權還沒有賣到中國。”

  隨后,林苑中通過大蘋果公司向英國的版權方表達了引進版權的意願,去年下半年正式拿到版權,隨即就開始了翻譯的工作。據了解,由於英國版權方對中方出版公司要求比較多,在該書出版時也受到版權方一些限制,而且隨著《紙牌屋》在中國影響力的提升,也有過一度要加價的意向。

  問及該書具體印數,林苑中說:“這個還不方便透露,我可以告訴你這本書目前已經加印了兩次,對整體前景比較樂觀。”近兩年,儒意欣欣公司做了不少影視同期書,比如電影《晚秋》《畫皮》的同名小說,以及電影《致青春》的原著小說,還有最近出版的《前任攻略》原著小說,以及英劇《神探夏洛克》的同期書等。

  對於影視劇的播出對圖書銷量的影響,林苑中表示,確實比較明顯,特別是他們的《晚秋》應該是目前為止做的最好的一本。從前期的策劃到聯系韓國編劇,再到后期出版,整個過程比較順利,而且保証了出版質量。隨著熱度的降低,圖書的內容質量在一定程度上也決定著其銷售前景。

  □相關鏈接

  英美劇熱播帶動圖書出版

  隨著視頻網站的發展,很多熱播英美劇流入中國。一些影視同期書、圖文書被中國出版機構看重,從去年下半年開始陸續出版。

  《神探夏洛克》

  近年來最熱門的英劇之一,英國首相卡梅倫訪華時曾經在網上回答中國網友提問。有不少中國觀眾向卡梅倫建議,希望他能讓劇組加快拍攝早點把第三季節帶到中國來。去年年底,儒意欣欣公司出版了影視同期書,該書並非根據電視劇寫的小說,而是電視劇的一個補充,收錄了大量劇照、揭秘等內容。

  《唐頓庄園》

  通過央視電視劇頻道的播出,中國很多觀眾知道了《唐頓庄園》,其編劇是奧斯卡獲獎編劇朱利安·費羅斯。他的侄女杰西卡·費羅斯推出一本圖文書,全方位揭秘劇情線索、重要角色、歷史背景、貴族文化。2013年10月,中譯本由人民文學出版社引進出版,該書收了500余幅高清劇照。

  《豪斯醫生》

  經典美劇《豪斯醫生》同樣也是“福爾摩斯+華生”式的組合,在中國擁有不少粉絲。2013年10月,人民郵電出版社出版了《〈豪斯醫生〉粉絲升級手冊:人人都在說謊》一書,該書剖析了怪醫豪斯孤傲冷僻卻熱衷於救死扶傷的性格特征,並用劇中一個個鮮活的人物形象向我們闡釋了生命的意義等。

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖