中國知名翻譯家傅惟慈於昨天早晨因突發哮喘去世,享年91歲。
傅惟慈出生於1923年,1950年畢業於北京大學西方語言文學系,1987年退休,退休前執教於北京大學、北京語言文化大學等高校。50多年來傅惟慈的翻譯生涯有口皆碑,他通曉英、德、俄等多種語言,翻譯了包括匈牙利、波蘭、德國、奧地利、瑞士、希臘、英國、美國等多國文學精品30余部,共計三四百萬字。他的譯著中,尤其以《獄中書簡》(羅莎·盧森堡)、《月亮和六便士》(毛姆)、《布登勃洛克一家》(托馬斯·曼)、《動物農場》(奧威爾)以及格林的宗教小說和驚險小說等影響巨大。
上世紀50年代末,傅惟慈嘗試著根據對文學的認識和喜好翻譯德國作品。他從1956年開始翻譯諾貝爾獎獲得者托馬斯·曼60多萬字的長篇小說《布登勃洛克一家》,耗時三年多,該書問世后一下子得到讀者和翻譯界的廣泛認可,這部譯作的出版奠定了傅惟慈在翻譯界的地位。此后他還翻譯了另一本沉甸甸的德文名著———亨利希·曼的《臣仆》,以及畢希納的劇本《丹東之死》、托馬斯·曼的中篇《特裡斯坦》等。《布登勃洛克一家》和《臣仆》是德國現代文學的兩部代表作。據說何其芳在讀了《布登勃洛克一家》后曾評價這本書是“德國的紅樓夢”。國內知名德文翻譯家楊武能教授認為這兩部書的譯文水平“在重譯或復譯成風的今天,至今沒有人敢動另起爐灶的念頭”。
傅惟慈生前曾形象地將自己的翻譯歷程概括為三個階段。“第一個階段,我的翻譯內容完全聽從出版社的安排,人家給我什麼我就翻譯什麼。畢竟那時初出茅廬,沒有多少選擇的余地。第二個階段,我有了一定的翻譯題材選擇權,我選擇的題材如果出版社認可,就可以著手翻譯。第三個階段,改革開放后,翻譯的環境寬鬆了,我的選擇余地就更大,基本都是自己決定翻譯的題材。”
傅惟慈認為,要全面認識一個國家的文學,僅僅譯介古典名著、純文學作品是不夠的,通俗文學同樣要翻譯出版。在改革開放初期,我國文學界更重視外國嚴肅文學作品的引進,許多人認為外國驚險小說難登大雅之堂。傅惟慈在1979至1981年間主編了三本“外國現代驚險小說選集”,分別是《長眠不醒》、《諾言》、《一支出賣的槍》,50多萬冊的銷量至今仍是眾多翻譯作品難以達到的發行數字。
1979年,他把格林的一部宗教小說《問題的核心》譯成中文,次年出版。1981年,他利用去德國教學的機會,前往倫敦拜訪了小說的作者。1987年傅惟慈再次去倫敦見到這位大師。在兩次拜訪格林的時候,傅惟慈便計劃在國內出版20卷本《格林文集》,格林欣然允諾為《文集》作序,並幫助他選定一部分篇目,可惜后來該計劃未能實現。上個世紀90年代,傅惟慈又翻譯了格林另一部長篇《權力與榮譽》。這本宗教小說當年在歐洲出版后雖然受到宗教法庭譴責,卻得到文學界高度評價,被認為是格林最優秀的作品。
除了翻譯小說,傅惟慈還在80多歲高齡出版了自己的作品集《牌戲人生》,完成了他年輕時的另一願望。

分享到人人
分享到QQ空間









恭喜你,發表成功!

!





















