原標題:張平宜:“台灣娘子”可以下涼山了
談新書 觸碰隔壁的世界
新京報:這本書簡體版叫《觸》,與繁體版相比,名字的變換是什麼意思?
張平宜:取名《觸》有幾個原因,首先大營盤是四川的一個角落,我希望用繁體字的“觸”,因為簡體字的“觸”看起來還是不夠有觸感,繁體版右側是“蜀”,左邊是“角”,我去的剛好就是四川的角落。再有我用這張封面的意義是:我是一般社會的人,我觸碰隔壁的世界,雙方因為觸碰而有所認識和了解。
新京報:簡體版在內容上和繁體版的區別是?
張平宜:有三分之二和繁體版一樣,然后又加了一個10年手記。我很想跟人家分享一個公益組織成長10年的過程,從無到有,怎麼能在一樣的夢想中每一年有所成長。當然有時候也蠻令人挫敗的。我覺得這個10年手記是任何公益組織都應該看的,公益組織的成長真的沒有那麼容易,這裡面有“鐵娘子”的張平宜,也有多愁善感的張平宜。另外還增加了附錄的部分,因為很多人想要了解麻風病到底怎麼回事,我加了歷史上和麻風病有關的東西以及政策上的改變。
| 上一頁 | 下一頁 |
(責編:王鶴瑾、許心怡)

分享到人人
分享到QQ空間










恭喜你,發表成功!

!





















