人民網>>文化>>本網原創
人民網>>文化>>正文

翻譯家草嬰去世 曾用20年翻譯《托爾斯泰小說全集》

2015年10月25日10:12  來源:人民網-文化頻道  手機看新聞

人民網北京10月25日電 (王鶴瑾)著名翻譯家草嬰於10月24日18時02分在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰的夫人盛天民向外界証實了這一消息。草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等作品影響深遠。網友們得知草嬰去世的消息后,紛紛留言哀悼,感謝其他把大家“帶入一個美好的文學世界。”

踽踽耕耘70載 曾被授予“高爾基文學獎”

草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈溪人。1941年,他開始從事翻譯,踽踽耕耘至今逾70載,1978年至1998年,他以一人之力翻譯了《戰爭與和平》、《復活》、《安娜·卡列尼娜》等托爾斯泰的全部小說,為中國讀者推開了俄羅斯文學的窗戶。俄羅斯著名漢學家李福清曾經這樣感慨:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界隻有草嬰。”1987年,草嬰在世界文學翻譯會上被授予“高爾基文學獎”,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人﹔2006年獲得俄羅斯“高爾基文學獎章”,並被授予俄羅斯作家協會榮譽會員。2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學藝術獎終身成就獎。

品格執著堅韌 用20年翻譯《托爾斯泰小說全集》

草嬰曾說,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是這麼一個普普通通的子民。”這也是他起筆名“草嬰”的緣由,“草嬰,就是比小草還要小的意思。我覺得自己很平凡很渺小,”但頑強堅韌,即使被人踩踏,也不會屈服。盛天民坦言,“他就像他的筆名一樣——雖是小草,渺小但特別堅韌,無論生活多艱苦,他從來沒有放棄過翻譯,也從來沒有放棄過自己的理想。”

據了解,草嬰自幼即體弱多病,20多歲時患過肺結核﹔1969年在干校期間,因過度勞累導致胃出血,胃被切去四分之三﹔1975年勞動時,胸椎被水泥包壓成骨折。在那個物資匱乏的年代,草嬰的體質還沒有完全恢復,他便迫不及待地投入到翻譯中。“一年365天,草嬰沒有一天不翻譯,而且每部作品都要看好多遍,一共花費了他20多年的時間翻譯完12卷《托爾斯泰小說全集》,他每天的翻譯速度隻有1000字。”盛天民感嘆,他翻譯的每個字,都是用心血“嘔”出來的。

其實,草嬰早在6年前,就住進了醫院。他的女兒盛姍姍表示,“父親住院近7年,我們已經多次收到醫院的病危通知。目前醫院尚未給出具體去世原因,但他確實是年紀大了。他走的時候家人、朋友都在身邊,他走得很安詳。”

網友留言悼念 “謝謝你讓我讀到了托爾斯泰”

草嬰去世的消息傳來后,網友紛紛在微博上留言表示哀悼與懷念,表達自己曾經受益於他的譯作。

@“艷陽和風庭前垂柳拉爾在晒太陽”:自從開始接觸俄國文學,草嬰先生的名字就一直伴隨左右,還沒等從托爾斯泰的作品中抬頭了解譯者,看到他去世的消息,真是心酸。

@“內在的老淚”:老翻譯家又少了一個……他們是真正涵泳於母語且懂得文學的人,而不是單純的“語言搬運工”。

@“琉森_Luzern”:先生走好,謝謝你讓我讀到了托爾斯泰!

@“tiantiankankianqq”:悼念! 老先生翻譯的《安娜·卡列尼娜》一直帶在身邊。

@“紅ong豆-427”:感謝您曾經把我帶入一個美好的文學世界!老先生一路走好!

@“莉子醬ricochan”:老一輩的翻譯家不僅僅是翻譯家,他們的學術精神值得所有人學習。老先生的離去讓我有一種“君生我未生”之感,難過……

(文字:王鶴瑾  本文綜合:中國新聞網、華西都市報、廣州日報等)

(責編:王鶴瑾、許心怡)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖