人民網>>文化>>本網原創

  

人民日報訪名家:98歲沙博理生活有些"洋派"【4】

2013年12月12日07:22    來源:人民網-人民日報    手機看新聞

  任溶溶

  明月代秉燭

  老懷追少年

  一連數日,霧霾纏“申”,讓人心煩意悶。幸好,能與兒童文學翻譯大家任溶溶聊天。就像依偎著一團篝火,那些跳躍的、快樂的小火苗,把人引入清澈透明、陽光普照的世界。

  “90后”任溶溶,頭發白白的,講話風趣,笑起來很可愛。上海泰興路的這座老宅子,是他從1942年入讀大夏大學中文系時便入住,想不到,一住就是70年。多少世事皆成過往,隻有那些經由任溶溶譯筆“復活”的童話人物,沉澱為一代代中國人的生命回憶,而永不褪色。因為前年生了場大病,如今他常謝絕來訪。如有媒體要上門採訪,他會不好意思地告訴對方“我會緊張”。清靜的生活,讓任溶溶埋頭鐘愛一生的兒童文學翻譯工作。“雖然出不了門,但我的腦子還在活動,正在翻譯一些圖畫書,也會給報紙寫些懷舊文章。”

  任溶溶的寫作熱情和速度讓人欽佩,差不多每周,都有隨筆文章在上海的幾家報紙登載。前些天,他還在一篇文章裡自豪地寫道: “老夫今年九十了。我感到最幸運的,是我生下來已經有了兒童文學……”那些隨筆裡,有他最愛的兒童文學,也有舊友親朋,還有京劇電影、古典音樂和美味佳肴。說起美食,這竟成了精通四門外語的任溶溶在鮐背之年學習韓語的機緣。“前些年,常在超市裡見到進口韓國食品,但看不懂說明文字。現在經過學習,能夠認得一些。最近比較得意的是,韓國總統朴槿惠的名字,我會認也會讀了!哈哈!”

  任溶溶也有煩心的事。

  他說,他老了,有些事情看不懂。“文學翻譯的稿費太低,千字才幾百塊錢,誰還願意做?年輕人用錢的地方多,再加上版權的限制,想翻譯什麼作品,比不上我們那時自由。不過,也有些兒童文學作家很富裕,還上了作家富豪榜。”

  他說,希望兒童文學作者能多借鑒各國的優秀作品。“兒童文學首先是文學作品,而不是為了哄騙小孩子。作者隻有站得高,才能看得遠。”

  他還說,自己沒有高論,是很多文學理論家的“粉絲”。在博客裡,看到一位兒童文學理論家退休后過著極其清貧的生活,他感到“無力的同情”。

  聊天中,他一再說,“不要抬舉我,實在不敢當。”現在最難過的是,“出不了門,見不到可愛的孩子,便寫不出兒童詩了。”而這,又何止是他一個人的遺憾?

  (任姍姍  袁燦燦)  

上一頁下一頁
(責編:王鶴瑾、許心怡)

相關專題



注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖