人民網>>文化>>媒體聯播

馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》:嘗試翻譯的另一種方式

2015年10月17日09:05    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:馮唐嘗試翻譯的另一種方式

  作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。

  為什麼不能把“雅”放第一位?

  《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。馮唐說:“去年6月,我辭職去了美國,當時想練練筆,感覺需要像運動員一樣做點基礎體能訓練,出版社就提起《飛鳥集》這個事,我說可以啊。因為泰戈爾是第一個獲得諾貝爾獎的東方人,《飛鳥集》又是用英文寫的,很多地方借鑒了日本的俳句,然后我又是中國人,這些因素合在一起感覺挺好玩的。”

  與鄭振鐸散文詩化的譯本不同,馮唐稱他的譯本力求押韻,在翻譯過程中加入了自己的東西。不過,對於馮唐的翻譯,有些網友不買賬,稱馮氏譯作中充斥著濃厚的荷爾蒙氣息。對此,馮唐說:“我想嘗試一下翻譯的另一種方式,尤其是翻譯詩的另一種方式。有人說詩意是在翻譯中失去的,翻譯要求‘信、達、雅’,很多人把信放在第一位。我就想為什麼幾乎百分之百的人都把信放在第一位?我為什麼不能把‘雅’放在第一位?也就是說,詩意為什麼不是在翻譯中加進去的?”

  馮唐說:“我也想把個人特色在翻譯中體現出來。如果說是很朴實很扎實地忠實翻譯原文,詩意遞減的版本之前已經有了。如果只是重復,就沒什麼意思。”

  詩在創作上更有神秘性

  寫小說和寫詩有何不同?馮唐說:“兩種形式是映射人生中不同的狀態。比如小說有點罵街似的,不嘮叨不是好的小說家。詩歌更是欲哭無淚、欲語還休的狀態,有很多特別想說的,但是不知道怎麼說。”

  相比寫小說,馮唐覺得詩歌的不確定性更高,“你說,馮唐你現在送我首詩吧,我做不到,或者你規定我一年寫多少詩,我也做不到,詩在創作上更有神秘性。它們也有相通的地方。小說如果沒有詩意的話就差點意思,就好比今天你有一條魚,擱了好長時間,就沒有鮮氣了。一個會寫詩的人,在他的小說中點綴一下,小說就會非常出彩,因為詩的語言效率很高。”

  京華時報記者 田超

(責編:陳苑、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖